Mayıs 19, 2024

PoderyGloria

Podery Gloria'da Türkiye'den ve dünyadan siyaset, iş dünyası

Aamir Khan favorim, ‘Laal Singh Chaddha’yı 4 kez izleyin: Türk Elçisi Fırat Sunil | Hint filmi haberleri

Aamir Khan favorim, ‘Laal Singh Chaddha’yı 4 kez izleyin: Türk Elçisi Fırat Sunil |  Hint filmi haberleri
Büyükelçi Türkiye Hindistan’a Vrat Sunil, Bollywood filmlerinin hayranıdır, özellikle Amerika Khan’ın başrol oynadığı “Laal Singh Chaddha”, diplomatın en az dört kez izlediğini söylediği bir film. Sunil’e göre, Hollywood klasiği “Forrest Gump”ın yetkili yeniden yapımı “Laal Singh Chaddha”, Tom Hanks’in başrol oynadığı 1994 tarihli orijinalinden “daha başarılıydı”.

2022 yapımı film, gişeyi etkilemiş gibi görünen sosyal medyada boykot çağrıları sırasında karışık ve olumsuz eleştiriler aldı.

“Bollywood filmlerinin hayranıyım ve en sevdiğim aktör Aamir Khan’dır. ‘Laal Singh Chaddha’, bu filmi en az dört kez izledim. ‘Forrest Gump’ın bir uyarlaması. Ama bu film benim için Orijinal versiyondan daha başarılı.” Sunil, burada yaptığı bir röportajda PTI’ye söyledi.

“Bollywood filmlerini izlerken aynı zamanda Hint yaşam tarzını ve geçmişini de görüyorsunuz. Hindistan ve Hint halkı hakkında çok şey öğreniyorsunuz, bu nedenle Bollywood giderek daha başarılı hale geliyor” diye ekledi.

genişler

Diplomat, yine Türkiye’de çekilen ‘Laal Singh Chaddha’ filminin, Hint ve Türk kültürleri arasındaki pek çok benzerliği fark etmesini sağladığını söyledi.

Sunil, demek istediğini açıklamak için filmin açılış sahnesinde, Khan’ın canlandırdığı baş kahramanın bir trende seyahat ederken, kendisi almadan önce diğer yolculara golgappa ikram ederken görüldüğünden bahsetti.

“Bu (sahne) sizin için de benim için de normal, çünkü bu bir gelenek. Türkiye’de yemek yemeden önce yakındaki insanlara da yemek ikram ediyoruz. Ama Amerika’da biri bu filmi izlediğinde anlamayacak.


“Onun akıllı bir çocuk olmadığını, bu yüzden başkalarına yemek verdiğini düşünebilirler” diye ekledi. “Belki de topluluklarımız arasında pek çok benzerlik fark ettiğim için buradaki filmlere çok ilgi duyuyorum.”

Aynı zamanda en çok satan yazarlardan biri olan Sunil, çeviride hiçbir şeyin kaybolmamasını sağlamak isteyen yaratıcı için, uyarlamaları “riskli” bir iş olarak görüyor çünkü bu, yaratıcılar için oldukça fazla zorluk içeriyor.

“Bir roman yazdığınızda binlerce, on binlerce kişi okur ama dizi ya da film yapılırsa bu sayı milyonlara, hatta on milyonlara çıkar.

Şöyle açıkladı: “Romanınızın daha fazla insana ulaşabilmesi için diziden ya da filmden uyarlanması önemli ama (kitabın beyazperdeye çevrilmesinde) kayıplar ya da değişiklikler oluyor.”



Bu nedenle 58 yaşındaki diplomat, “Salkım Söğütlerin Gölgesinde” adlı romanından esinlenilen Türk dizisi “Kafkasya’daki Büyük Sürgün”den “yüzde 100” memnun olmadığını söyledi. Türkçe başlık). “Salkım Söğütlerin Gölgendi”).

“Bir besteci olarak tüm değişiklikleri kabul etmeye hazır değilseniz o zaman bunu yapmamanızı öneririm. Yönetmen geldiğinde (besteci olarak) göreviniz biter” diye ekledi.

Sunil, o zamana kadar Türkçe romanı “Sarpincik Venere”nin yakın zamanda çıkan İngilizce çevirisi “Deniz Feneri Ailesi”ni filme dönüştürmek istediğini söyledi.

“Deniz Feneri Ailesi Hindistan’da bile uyarlanabilir. Kitap aynı zamanda Hintli ailelerle de ilgili. Onlar bunu istiyorlar ve bu da filmi duygusal hale getirir.”

“Hintli seyirciler de Türk seyirciler gibi kitap veya filmleri ağlatınca seviyorlar ve bu da onlardan biri. Herhangi bir ülkede, Hindistan’da veya Batı ülkelerinde uyarlanabilir. Peki ilgilenen biri varsa neden olmasın?” ekledi.

“Deniz Feneri Ailesi”, İkinci Dünya Savaşı’nın arka planında geçen dokunaklı bir hikaye. Güzelce anlatılan bu tarihi roman, Türkiye’nin uzak batısındaki izole bir deniz fenerinde yaşayan ve kendilerinin bile olmayan bir savaşın sonuçlarıyla parçalanan sevgi dolu bir aileyi konu alıyor.