Kasım 14, 2024

PoderyGloria

Podery Gloria'da Türkiye'den ve dünyadan siyaset, iş dünyası

Aamir Khan favorim, ‘Laal Singh Chaddha’yı 4 kez izleyin: Türk Elçisi Fırat Sunil | Hint filmi haberleri

Aamir Khan favorim, ‘Laal Singh Chaddha’yı 4 kez izleyin: Türk Elçisi Fırat Sunil | Hint filmi haberleri
Türkiye’nin Hindistan Büyükelçisi Fırat Sunil O bir hayran Bollywood filmleriÖzellikle Aamir Khan’ın filmi.Lal Singh Chaddha“Diplomatın en az dört kez izlediğini söylediği bir film ‘Laal Singh Chaddha’, Hollywood klasiğinin yetkili yeniden yapımı.”Forrest Gump1994’te başrol oynadığı orijinal filmden “Daha başarılıydı” Tom HanksSunil’e göre.
2022’de vizyona giren film, sosyal medyada boykot çağrıları üzerine karışık ve olumsuz eleştiriler aldı ve bu durum gişe gelirlerini etkilemiş gibi görünüyordu.
“Bollywood filmlerinin hayranıyım ve en sevdiğim aktör odur Aamir Han“‘Laal Singh Chaddha’yı en az dört kez izledim. ‘Forrest Gump’ın uyarlaması. Ama benim için bu film orijinalinden daha başarılı.” Sunil Buradaki bir röportajda Hindistan Basın Vakfı’na söyledi.
“Bollywood filmlerini izlerken aynı zamanda Hint yaşam tarzını ve geçmişini de görüyorsunuz. Hindistan ve Hint halkı hakkında çok şey öğreniyorsunuz, bu nedenle Bollywood giderek daha başarılı hale geliyor” diye ekledi.
Diplomat, yine Türkiye’de çekilen “Laal Singh Chaddha” filminin, Hint sinemasıyla diğer gişe rekorları kıran filmler arasındaki pek çok benzerliği fark etmesini sağladığını söyledi. Türk kültürü.
Sunil, demek istediğini açıklamak için filmin açılış sahnesinde, Khan’ın canlandırdığı kahramanın trende seyahat ederken ve kendisi yemeden önce diğer yolculara golgappa tatlıları ikram ederken görüldüğünden bahsetti.
“Bu (sahne) sizin için de benim için de normal, çünkü bu bir gelenek. Türkiye’de yemek yemeden önce yanımızdaki insanlara da yemek ikram ediyoruz. Ama Amerika’da birileri bu filmi izlediğinde bunu anlamayacak.

Qayamat Se Qayamat Tak Yerinde: Poornima Rajneesh’ten saklanmaya çalışır ama yakalanır

“Belki de onun akıllı bir çocuk olmadığı için başkalarına yemek teklif ettiğini düşünüyorlar. Belki de iki toplumumuz arasında pek çok benzerlik olduğunu fark ettiğim için burada filmlere büyük bir ilgi duyuyorum” diye ekledi.
Aynı zamanda en çok satan yazarlardan biri olan Sunil, sanat eserlerinin uyarlanmasını “riskli” bir iş olarak görüyor çünkü bu, çeviri sırasında hiçbir şeyin kaybolmamasını sağlamak isteyen yaratıcı için oldukça fazla zorluğu da beraberinde getiriyor.
“Bir roman yazdığınızda binlerce, onbinlerce insan okur ama dizi ya da film yapılırsa bu sayı milyonlara, hatta on milyonlara çıkar.
“Romanınızın daha fazla kitleye ulaşabilmesi için diziye ya da filme çevrilmesi önemli. Ama (kitapların sinemaya çevrilmesinde) kayıplar ya da değişiklikler oluyor.”

READ  Naila Osha, BAE'de seyahat ve yaşam sevgisi hakkında alıntılar paylaşıyor

Bu nedenle 58 yaşındaki diplomat, “Salkım Söğüt’ün Gölgesinde” adlı romanından esinlenilen Türk dizisi “Büyük Kafkas Sürgünü”nden “yüzde 100″ memnun olmadığını söyledi. Söğütleren Gülgesend”).
“Bir yazar olarak, tüm değişiklikleri kabul etmeye hazır değilseniz o zaman bunu yapmamanızı öneririm. Film yapımcısı işi devraldığında, (yazar olarak) işiniz biter” diye ekledi.
O zaman bile Sunil, Türkçe romanı Sarpıncık Feneri’nin yakın zamanda çıkan İngilizce çevirisi olan Deniz Feneri Ailesi’ni filme çevirmek istediğini söyledi.
“Deniz Feneri Ailesi Hindistan’da bile uyarlanabilir. Kitap aynı zamanda Hintli aileleri de konu alıyor. Beğenecekler. Duygusal bir film olacak.”
“Hintli izleyiciler de, Türk izleyiciler gibi, kitapları veya filmleri ağlattıkları zaman seviyorlar ve bu da onlardan biri. Herhangi bir ülkede, Hindistan’da veya Batı ülkelerinde uyarlanabilir. Peki, eğer ilgilenen biri varsa neden olmasın?” diye ekledi.
“Deniz Feneri Ailesi”, İkinci Dünya Savaşı’nın gölgesinde geçen yürek burkan bir hikaye. Bu büyüleyici tarihi kurgu, Türkiye’nin uzak batısındaki izole bir deniz fenerinde yaşayan ve kendilerinin bile olmayan bir savaşın sonuçlarına katlanan sevgi dolu bir ailenin hikayesini anlatıyor.